Course: Business English Interpretation 2

« Back
Course title Business English Interpretation 2
Course code KAJ/TL2A
Organizational form of instruction Seminary
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction English
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
  • Skopečková Eva, PhDr. Ph.D.
  • Raisová Eva, PhDr.
Course content
Further information on interpreting techniques. Information about main disciplines forming theory of interpreting. Practising the use of notation. Simultaneous interpreting - its history, principles, methods and usage. Useful advice and tips recommended by professional interpreters. EU and languages. Significance of extralinguistic means when interpreting. Individual interpreting - simulation of real-life situations.

Learning activities and teaching methods
Students' portfolio, Skills demonstration, Individual study, Seminar
  • Contact hours - 26 hours per semester
  • Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15) - 15 hours per semester
  • Preparation for formative assessments (2-20) - 10 hours per semester
  • Presentation preparation (report) (1-10) - 10 hours per semester
  • Preparation for comprehensive test (10-40) - 17 hours per semester
professional knowledge
Course requires no special prior knowledge and skills
learning outcomes
Students are able: - to use sight and consecutive interpreting for speeches of medium length and difficulty, information, interviews, debates etc. - to know and use their own system of notation - to gather relevant materials for preparatin of a glossary to a certain topic and work it out - to know prerequisites of a successful interpreting performance and follow them
teaching methods
Skills demonstration
Individual study
Students' portfolio
assessment methods
Skills demonstration during seminar
Individual presentation at a seminar
Recommended literature
  • ToP (tlumočení-překlad) Odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů..
  • Čeňková Ivana. Co by měl znát tlumočník. Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 1995.
  • Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Enigma 2013..
  • Lepilová, Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-7042-585-7.
  • Roderick Jones. Conference Interpreting explained. St.Jerome 1998..
  • Slouková Gisela. Úvod do teorie tlumočení. SPN Praha, 1984.

Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Branch of study Category Recommended year of study Recommended semester